Texten är den grekiska originaltexten ur Matteus från det första århundradet.
Vår
Fader i himlen; (Páter imón o en toís ouranoís)
Heligt vare ditt namn; (agiasthíto tó ónomá sou)
kom ditt rike, (elthéto i vasileía sou)
låt din vilja ske, (genithíto tó thélimá sou,)
såsom i himmelen och på jorden; (os en ouranó kaí epí tís gís)
ge oss vårt bröd idag; (tón árton imón tón epioúsion dós imín símeron)
och förlåt oss våra skulder, (kaí áfes imín tá ofeilímata imón)
som vi också förlåter dem (os kaí imeís afíemen)
Heligt vare ditt namn; (agiasthíto tó ónomá sou)
kom ditt rike, (elthéto i vasileía sou)
låt din vilja ske, (genithíto tó thélimá sou,)
såsom i himmelen och på jorden; (os en ouranó kaí epí tís gís)
ge oss vårt bröd idag; (tón árton imón tón epioúsion dós imín símeron)
och förlåt oss våra skulder, (kaí áfes imín tá ofeilímata imón)
som vi också förlåter dem (os kaí imeís afíemen)
som är skyldiga oss; (toís ofeiletais imón)
och led oss inte in i
frestelse, (kaí mí eisenénkis imás eis peirasmón)
utan fräls oss ifrån ondo. (allá rýsai imás apó toú poniroú)
Ty ditt är riket och makten (Óti soú estin i vasileía kaí i dýnamis)
utan fräls oss ifrån ondo. (allá rýsai imás apó toú poniroú)
Ty ditt är riket och makten (Óti soú estin i vasileía kaí i dýnamis)
och äran för evigt. (kaí i dóxa
eis toús aiónas.)
[ἀμέν.] (amín.)
Fotnot1: Översättning från grekiska (NT skrevs på grekiska) via google translate.
Fotnot 2:Det visar oss att skriften har bevarats och vi kan lita på den.